Monday, May 9, 2011
The Yellow Star: The Legend of King Christian X of Denmark
Smoky Mountain Rose: An Appalachian Cinderella
Sunday, May 8, 2011
Hansel and Gretel
Snow-White and the Seven Dwarfs: A Tale From the Brothers Grimm
Tomie dePaola's Big Book of Favorite Legends
Sunday, February 20, 2011
Hansel and Gretel

“It has been said that guardian spirits watch over and protect small children, and that may be so. But there are also stories of children who find the courage to protect themselves. Such is the story of Hansel and Gretel.”
Just as in her retelling of Cinderella, Cynthia Rylant again forgoes beginning the traditional tale of Hansel and Gretel
with the words, “Once upon a time…” and instead, pulls us into the story using beautifully-crafted and poetic language that leaves us anxious to turn the page and read her version of the tale we already know.
When the story begins, Hansel and Gretel are free, happy, and unaware of their unforeseeable future. Although the text tells us that their stepmother blames them for the family’s unfortunate circumstances, the illustration shows the children running excitedly towards their home—past their stepmother—looking like they are going to give some flowers that they found to their ill father. It is apparent that although the stepmother is evil, she may not have treated Hansel and Gretel in an obvious evil manner as of yet.
As I turn to the next page, I am immediately distanced from the action as Corace frames the illustration of the evil stepmother convincing the father that the children must go. I feel protected because of the distance, but at the same time—I want to jump in and do something!
Upon hearing the plan, Hansel vowed to protect his sister. “He possessed the courage his father lacked, and would do what was necessary to protect his sister.” As in Rylant’s version of Cinderella, the mention of important character traits is again emphasized in her version of Hansel and Gretel. We learned in Cinderella that the prince had loyalty, integrity, courage, and honor. In this story, we are learning the importance of courage as an important trait to possess.
As the story continues, we learn that courage is not just a trait possessed by males. Gretel shows her courage as she thinks of what her brother has always told her, “Take courage, Gretel,” and was able to show how smart she was as she tricked the witch into climbing into the oven.
Upon their return home, Hansel and Gretel realize their stepmother has died from eating a poisonous mushroom and that their father is happy for their return as he, “…picked them up in his arms and held them and cried a thousand tears for their safe return…and finally, released from her spell, their father, too, had nearly died from the shame of having abandoned his children.”
Rylant ends the book with, “Love would take care of the rest,” instead of the traditional, “They lived happily ever after.” This makes me feel like the story has been brought back to something more realistic. Meaning, challenging things may happen to the family again in the future, but love will help them get through it. I think this is a good message for all.
As I was reading another review of this book, it was pointed out that the illustrations of the people lack pupils. I thought something was different about the illustrations of the characters, but I could not place my finger on what it was until I read this other review. Why did Corace decide to leave out the pupils of the character’s eyes? Expressions of sadness, worry, and evil are clear nevertheless even with the lack of pupils.
Through Cynthia Rylant’s retelling of both Cinderella and Hansel and Gretel, she withstands the integrity of the essential elements of the original tale, but adds a new dimension by emphasizing important values that children, regardless of culture, can relate to and strive to possess.
Walt Disney's Cinderella

Retold by Cynthia Rylant
Illustrated by Mary Blair
“This is a story about darkness and light, about sorrow and joy, about something lost and something found. This is a story about Love.”
A unique start to a traditional fairy tale—Rylant forgoes the typical, “Once upon a time” introduction and sets the stage for a love story—initially lessening the element of magic and the distance of time.
Throughout the story, Rylant continues to emphasize the concept of love early on expressing that Cinderella, “…wished for one thing only: Love. Every day Cinderella wished for Love.” This was unlike her stepsisters, who only wished for riches. “Love meant nothing, and if Love ever did come to them, it is unlikely they would even have known what it was.”
I wonder why Rylant always capitalized the “L” in “Love?”
From what I can remember of Disney’s version of Cinderella, it is never really explained why one may fall in love with the prince other than for the reason that he is a good looking prince. Being given the name “Charming,” only means that the prince has a talent for getting whatever ladies he would like to have. Rylant helps me to see the prince as someone other than just that by describing him as “…a son with integrity and courage and loyalty and honor. The young prince had every quality anyone could ask of a man who would someday be king.” By describing the prince in this way, Rylant again lessens the element of fairy tale for me and gives me more of a feeling of reality. Prince or no prince, these are important qualities for a man to possess and are a sign that a man will treat a woman the way she should be treated.
The prince, who was never named Charming, was not married because he had not yet fallen in love. He was yearning for something more—just as Cinderella was yearning for something more.
Rylant, retelling the Walt Disney version of Cinderella, did keep the essential elements of the fairy tale—including the Fairy Godmother and her magic. In spite of the unrealistic magic, however, Rylant continued to emphasize the type of magic that is realistic—falling in love. “Who can say by what mystery two people find each other in this great wide world? How does a young man find his maiden? His heart leads him. He finds her in a room. He asks her to dance. And when he touches her, he knows…In silence, Love found them [Cinderella and the prince]”
I can’t help but wonder what would have happened if the prince bumped into Cinderella when she was wearing rags. Through the text, it would seem as though he would have found her regardless of her attendance at the ball.
I find it interesting that Rylant chose to end the fairy tale with, “They lived happily ever after,” when she began it in such a non-traditional way. I would have expected her to end the story as she had started it—emphasizing the story of love.
The Fleur de Lis covering the front page and found throughout the illustrations confirm that Walt Disney’s version of Cinderella is based on the story told in France—where the introduction of the glass slippers, mice, and pumpkin became important symbols of this traditional tale that we recognize today.
Many of the illustrations throughout the story reminded me of the images captured in the Disney movie—particularly the scene of the stepmother and sisters practicing their music, the horse-drawn carriage, the castle, and the characters themselves.
Although there were similarities (also noted in copyright specific images that were used from Disney), the illustrations lacked emotional appeal for me. The illustrations, although full-bled, did not enable me to connect with the characters because they were distant and not very detailed. The lines did not seem “clean,” which I believe gave the images more of a cartoon feel. The only face that was drawn with true detail was that of the evil-step-mother, which in my mind did make her stand out. Most illustrations were dark and only used a few colors within the limited color palette.
I find the mesh between the illustrations and the text very interesting because in my opinion, the text seems to take on a more serious tone—emphasizing love—a very real emotion—versus the illustrations that have a more distant and loose feel. On the other hand, perhaps since love is such a subjective and personal thing—maybe Blair chose to illustrate with neutral and blurry images to emphasize that love—is not always something that can be defined in words or pictures and is different for all.
Glass Slipper, Gold Sandal

A Worldwide Cinderella
Written by Paul Fleischman
Illustrated by Julie Paschkis
C’era una volta…(Italian)
Érase una vez…(Spanish)
Il était une fois…(French)
Es war einmal…(German)
Once upon a time…
Regardless of origin, children around the world recognize these simple words as the beginning of a traditional fairy tale. Language, however, is only one aspect of the diverse cultures and traditions reflected in the innumerable versions of various tales such as Cinderella (or Ashpet, Vasalisa, Sootface, Catskin, or Cendrillon—depending).
The author’s note begins with, “A chameleon changes color to match its surroundings. Stories do the same.” Following this concept, Fleischman and Paschkis incorporate various versions of Cinderella from places like Mexico, Ireland, Zimbabwe, Indonesia, Laos, and China in their tale, Glass Slipper, Gold Sandal. A labeled map of the world, specifically chosen to show these different countries, covers the inside front and back covers of the book and prepares us to embark on our journey around the world where we can listen in to the tale being told.
The book begins with an illustration framed in white of a young girl sitting on the lap of her mother listening to her read the tale of Cinderella. There is a globe on the end table, again giving us the feeling that we are going somewhere—but we are not sure where yet. When we turn the page, we are immediately met with a frame of bright orange and yellow with images meant to reflect the Mexican culture. The text reflects the Mexican version of Cinderella with phrases like, “The woman gave the girl treats when she passed—pan dulce to eat, sugarcane to chew.”
As I continued to read, I noticed that each country was represented with a different color frame. Lime green for Korea, turquoise for Iraq, muted orange for Russia, pink for India, and so on. These colored frames, although also labeled with the name of the country they were representing, helped separate the story so it was recognized when a different culture was introduced. However, the style of the illustrations helped to bring all of the cultures together. For example, there were similar patterns of different shapes that helped the pictures to flow freely together. Interestingly, Paschkis also kept the image of Cinderella generally the same. There was some variation on skin tone and of course, she was dressed to reflect the culture being represented—but her facial features and hair color were very similar in each picture. This made me feel like Cinderella was travelling from place to place throughout the story and becoming part of each tale.
As a reader, I feel it is important to be exposed to many different versions of Cinderella prior to reading this one. In fact, I think it would be interesting to read the full versions of each tale. Although Fleischman did a wonderful job integrating the different tales into one, I think a child might get confused with the changes unless they are already familiar with the story. For example, in the part of the story where Cinderella is transformed from rags into a beautiful garment and shoes, there are several different outfits that Cinderella transforms to. “Then a crocodile swam up to the surface—and in its mouth was a sarong made of gold…a cloak sewn of kingfisher feathers…a kimono red as sunset.” Shortly after, Cinderella shows up at the ball representing Poland. Although the concept is the same around the world—Cinderella dresses to the nines and attends the ball—it could be confusing to make the connections of what is happening if you are not already familiar with the story.
As the story ends, Cinderella is celebrating her marriage to the Prince in several of the cultures represented in the book. They feast on “…mangoes and melons…” from Zimbabwe, “..rice seasoned with almonds…” from India, “…beef stew and lamb stew…” from Ireland, and “…anise cookies and custards…” from Mexico. I wonder if these are traditional celebratory foods for these different countries.
Fleischman concludes the story returning to the white-framed illustration of the little girl and her mother finishing up the story of Cinderella. The globe on the end table looks as though it has spun, showing us that people are still telling the story of Cinderella all around the world.



